Dzień Języka Ojczystego
- 7 godzin temu
- 2 minut(y) czytania
Dzień Języka Ojczystego świętujemy w Eskilstunie co roku, zawsze w nieco odmiennej formie. Przez cały styczeń przygotowywaliśmy prace plastyczne z komentarzami na wystawę „Kläderna berättar” czyli „Strojne opowieści”. Dzięki zaangażowanym rodzicom, uczniowie mieli okazję obejrzeć prawdziwe stroje góralskie i łowickie a następnie namalować różnymi technikami elementy stroju z wybranego regionu Polski. W rozmowach rodzinnych dowiadywali się z jakich regionów Polski pochodzą i jakie tam właśnie noszono dawniej stroje. Nie zabrakło też rozmów o współczesnej modzie, minimalizmie i ekologii!
Jednak najważniejszym wydarzeniem były spotkania ze wspaniałą tłumaczką Agnieszką Stróżyk!
Agnieszka Stróżyk, na co dzień związana jest z wydawnictwem Zakamarki i przetłumaczyła już kilkadziesiąt książek dla dzieci z języka szwedzkiego na język polski!
W Eskilstunie poprowadziła warsztaty tłumaczeniowe z uczniami klas 7-9. Razem stawialiśmy sobie różne pytania z pogranicza codzienności, języka i filozofii. Jak działa nasza dwujęzyczna wyobraźnia językowa? Co się dzieje, gdy musimy przetłumaczyć słowa nazywające rzeczy, których polski czytelnik nigdy nie widział? Czy będąc osobami dwujęzycznymi czujemy przewagę któregoś z języków, gdy myślimy lub rozmawiamy na przykład o jedzeniu albo o podróży? Co tracimy a co zyskujemy tłumacząc? Inspirowały nas fragmenty książki A. Hedin i H.Klinthage, „Dom som kallas vuxna” (w polskim tłumaczeniu Agnieszki Stróżyk, „Podobno dorośli”, Zakamarki 2025.)
Młodsi uczniowie mieli okazję odwiedzić muzeum sztuki współczesnej i obejrzeć w towarzystwie Agnieszki Stróżyk, wspaniałą wystawę Sary Lundberg, szwedzkiej ilustratorki i pisarki. W czasie językowo-artystycznego spotkania w muzeum zaglądaliśmy do polskiej wersji książki „Spacer z kotem” (Kattpromenaden), którą to książkę przetłumaczyła właśnie Agnieszka Stróżyk. Przy tej okazji porównywaliśmy oryginały ilustracji z wystawy z wersją książkową i rozmawialiśmy o tym, czy koty po szwedzku i po polsku miauczą tak samo i czy tak samo chodzą własnymi ścieżkami...
Agnieszka Stróżyk spotkała się również z nauczycielami innych języków ojczystych w Eskilstunie. W czasie zorganizowanego przez IKE (Interkulturella enheten) Dnia Języka Ojczystego, mogliśmy wysłuchać po szwedzku wykładu tłumaczki, w którym podzieliła się z nami swoją życiową przygodą z językiem szwedzkim, różnymi aspektami pracy tłumacza i procesu przekładu literackiego. Bardzo dziękujemy!
Dzień Języka Ojczystego w Laholm
Laholm to małe miasteczko w Halland na południowym zachodzie Szwecji. Od wielu lat zajęcia związane z obchodami Dnia Języka Ojczystego odbywają się w Bibliotece Miejskiej oraz w bibliotekach szkolnych. W tym roku przygotowaliśmy wystawę ulubionych książek naszych uczniów, a także film, w którym nauczyciele języków ojczystych: angielskiego, arabskiego, rosyjskiego, polskiego i serbskiego czytali fragmenty swoich ulubionych powieści dla dzieci.
Beata Lewicka Johansson, nauczycielka języka polskiego, wielka fanka Justyny Bednarek i „Przygód skarpetek”, przygotowała dla swoich najmłodszych uczniów lekcje biblioteczne.
Książki cieszyły się dużym zainteresowaniem, ale nic nie było w stanie przebić uroczego uśmiech Tosi Toktosi – skarpetki – pacynki, która w gminie Laholm „pracuje” od ponad 10 lat.
W bibliotece głównej w Linköpingu zrobiliśmy polskie menu:-), 21.02 degustacja bigosu i sernika oraz rozstrzgnięcie konkursu kulinarno-książkowego. Tutejsze stowarzyszenie Polonia Linköping sponsoruje część kulinarną:-).

.png)


















Komentarze